
345རྗེ་བཙུན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཨ་ཏིའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དཀར་ཆག་ཐེག་མཆོག་རིན་ཅེན་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
44-6-680
༄༅། །རྗེ་བཙུན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཨ་ཏིའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དཀར་ཆག་ཐེག་མཆོག་རིན་ཅེན་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྗེ་བཙུན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཨ་ཏིའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དཀར་ཆག་ཐེག་མཆོག་རིན་ཅེན་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཨྱོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ། །རྒྱ་བོད་རིགས་འཛིན་མུ་ཏིག་ཀ་འཕྲེང་ལྟར། །ཚད་མེད་ཚོགས་རྣམས་སྙིང་དབུས་ཟེའུ་འབྲུར་བསྟེན། །འཇམ་མགོན་འཁོན་རིགས་ཟབ་དོན་གངྒཱའི་ཀླུང་། །ལྡོང་སྟོན་རིམ་བྱོན་ཐུགས་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་འཇིངས། །ལེགས་བཞུགས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡར་ཀླུངས་པ། །དེའི་དབོན་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཆོག་རྟག་ཏུ་བསྔགས། །རང་རིག་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པས་རབ་མྱོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་པད་འབྱུང་གཏེར་སྟོན་ཆོས་དབང་སོགས། །མཁས་གྲུབ་དུ་མས་དངོས་ཉམས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཟབ་ལམ་གསལ་མཛད་བསམ་གཏན་གླིང་པར་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་བརྡོལ་ཡང་ཕུར་གྱི། །གདམས་ངག་ཨ་ཏི་སྟོན་མཁས་ཞ་ལུ་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཅེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་གཙུག་ན་མཛེས། །དམ་པའི་དྲིན་ལས་ཐོས་པའི་གླེགས་བམ་འདིའི། །དཀར་ཆག་སྒྲིགས་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །(༢ན)བཀའ་སྩལ་མི་བཟློག་གཞན་ཕན་རང་ཡིད་ལ། །གོམས་ཕྱིར་འདྲི་བར་ཆོས་སྲུང་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་དང་བླ་རེས་སློབ་རེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལྡོང་སྟོན་རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གདུང་ལས་མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ནམ་
44-6-681
མཁའ་བསོད་ནམས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལྡོང་སྟོན་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དཔོན་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་གིས་གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་གདམས་པ་རྣམས་གནང་ཞིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཁྱད་པར་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་སྣང་བཞིའི་ལམ་ལ་རིང་བརྒྱུད་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཨྱོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དངོས་དང་མནལ་ལམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མན་ངག་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་རང་བརྡོལ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ། གཞན་ཡང་གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་(༢བ)ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། བླ་ཆེན་འབྲོག་མི། ཞང་དགོན་པ་བ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། འཁོན་རིགས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ལྔ། དཔལ་

【现代汉语翻译】
345 《杰尊·桑丹林巴的阿底瑜伽法类目录——胜乘珍宝璎珞》
44-6-680
杰尊·桑丹林巴（Jetsun Samten Lingpa）的阿底瑜伽（Ati Yoga）法类目录，名为《胜乘珍宝璎珞》。
杰尊·桑丹林巴的阿底瑜伽法类目录，名为《胜乘珍宝璎珞》。
三世诸佛邬金化身尊，四相圆满班智达·比玛拉（Vimalamitra）。
藏汉传承如珍珠项链，无量众等依止于心髓。
文殊怙主昆氏血脉，深奥义理恒河之源。
隆敦历代汇集于心海，善住瑜伽自在雅隆巴（Yarlungpa）。
彼之子文殊胜王恒赞颂，自明耳传窍诀极度沉醉。
尤其莲师伏藏师秋旺等，诸多智者成就者亲身加持。
开显甚深道者桑丹林巴前敬礼，怙主您心髓涌出之最胜法。
阿底窍诀善说者夏鲁巴（Shalu pa），具德金刚萨埵之体性。
珍宝索南成就顶庄严，依仗圣者之恩听闻此函。
目录编纂金刚阿阇黎，（2a）不违圣命利他自心愿。
为熟习故请问祈请护法允，如是杰尊萨迦派之传承。
以师徒相承之方式，持有耳传教法者隆敦·嘉擦隆（Lhongton Gyaltsa Lhung），多吉秋吉旺秋（Chokyi Wangchuk）等次第出现之传承中，无等杰尊·桑丹林巴南喀索南（Namkha Sonam）
44-6-681
彼瑜伽自在者隆敦·森格嘉灿（Lhongton Sengge Gyaltsen）加持，本·蒋扬索南嘉灿（Jamyang Sonam Gyaltsen）赐予大密续部如海之窍诀，摄受成为贤善成就之大转轮王。
尤其阿底大圆满，噶达四相道，无需依赖远传承，三世诸佛邬金莲花生大士，于显现及梦中加持，故窍诀如自心涌现般，另有努·云丹嘉措（Nub Yontan Gyatso）化身之伏藏师古汝（Guru）（2b）秋吉旺秋（Chokyi Wangchuk）。
衮波·蒋巴扬（Gonpo Jampalyang），拉钦·卓米（Lachen Dromi），香·衮巴瓦（Zhang Gonpawa），巴日·洛扎瓦（Bari Lotsawa），昆族·蒋巴多吉（Jampal Dorje），萨迦派五祖，具德

【English Translation】
345 A Catalogue of the Ati Yoga Teachings of Jetsun Samten Lingpa, Called 'The Supreme Vehicle, a Jewel Necklace'
44-6-680
A Catalogue of the Ati Yoga Teachings of Jetsun Samten Lingpa, Called 'The Supreme Vehicle, a Jewel Necklace'.
A Catalogue of the Ati Yoga Teachings of Jetsun Samten Lingpa, Called 'The Supreme Vehicle, a Jewel Necklace'.
The Buddhas of the three times, the incarnate form of Orgyen, the great master Vimalamitra who perfected the four visions.
The Tibetan and Chinese lineages are like a string of pearls, I rely on the immeasurable hosts as the heart's core.
Jampal Khon lineage, the source of the profound meaning Ganga.
Lhongton's successive generations gathered in the heart-ocean, the well-abiding yogi, the powerful Yarlungpa.
His descendant, Jamyang Gyaltsok, is always praised, intoxicated by the whispered teachings of self-awareness.
Especially Padmasambhava's treasure revealer Chokyi Wang, etc., many wise and accomplished ones have directly experienced blessings.
I prostrate to Samten Lingpa, who clarifies the profound path, the master of your heart's outpouring.
The Ati instructions, the skillful teacher of Shalu, the essence of glorious Vajrasattva.
The jewel Sonam, the supreme accomplishment, adorns the crown, relying on the kindness of the holy ones, I have heard this volume.
The Vajra master has commanded the compilation of this catalogue, (2a) not to be reversed, for the benefit of others and my own mind.
For the sake of familiarity, I ask for the Dharma protectors' permission, thus the lineage of the Jetsun Sakyapas.
Appearing in the manner of teacher and disciple, holding the whispered teachings, Lhongton Gyaltsa Lhung, Chokyi Wangchuk, etc., in succession, from that lineage, the unequaled Jetsun Samten Lingpa Namkha Sonam.
44-6-681
That yogi, the powerful Lhongton Sengge Gyaltsen, blessed him. Jamyang Sonam Gyaltsen bestowed the instructions of the vast ocean of great secret tantras, and embraced him as a great wheel-turning king of wisdom and accomplishment.
Especially Ati Dzogchen, Kadak, the path of the four visions, without needing to rely on a long lineage, the Buddhas of the three times, the great glorious Orgyen Padmasambhava, blessed him in visions and dreams, so the instructions were like a spontaneous outpouring from his heart. Furthermore, Nub Yontan Gyatso, the incarnate treasure revealer Guru (2b) Chokyi Wangchuk.
Gonpo Jampalyang, Lachen Dromi, Zhang Gonpawa, Bari Lotsawa, Khon lineage Jampal Dorje, the five supreme Sakyapas, the glorious

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མན་ངག་འདི་ཉིད་ཡི་གེར་བཀོད་ཅིང་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གནང་བས་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཨ་ཏི་ཞེས་ཟབ་པའི་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ཅིང་། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་རྙིང་མའི་ཕྱོགས་ལ་བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ནའང་།དུས་དབང་གིས་རང་གཞན་ཀུན་ལ་གལ་ཆུང་ཆོས་སུ་བྱེད་པ་འདི་ཆེས་མང་བས་རིམ་གྱི་འགྲིབ་སྟེ་རྒྱུན་དཀོན་པར་སྣང་བ། ཁོ་བོ་སྔོན་གྱི་བསགས་རྒྱབ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་འཚམས་སྦྱོར་མི་དམན་པས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཐོས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་གླེགས་བམ་གང་འདིའི་དཀར་ཆག་འདྲི་བ་ལ། ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པ་བརྒྱུད་པ་དང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྐོར།མན་ངག་ཉམས་ལེན་དངོས་ཀྱི་སྐོར། ཁུངས་དང་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་སྐོར། རྩ་གསུམ་ལས་བྱང་ཆོས་སྲུང་གི་སྐོར་དང་བཞི།དང་པོ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་རྗེ་བསམ་གཏན་གླིང་པས་གསན་པ།ཉེ་བརྒྱུད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ་གསན་པ། རིང་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་གློང་བཤགས་རྣམས་
44-6-682
ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྩ་བའི་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་དོན་གྲུབ་དཔལ་འབྱོར་ལ་གསན་པ་དང་། ཕུར་པ་རྩ་དུམ། ཡང་ཕུར་རྩ་དུམ་ལྟ་བའི་གློང་བཤགས་དང་བཅས་པ། བི་མ་ལའི་བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མ། ཕུར་པ་ལྕམ་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སོ་སོ་རང་གི་ཁུ་བོ་མཁན་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་(༣ན)མཆོག་ལ་གསན་པ། གཉན་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། སྟོང་ཉིད་མ་རྟོགས་ཐར་པ་གང་གིས་ཐོབ། །རྫོགས་ཆེན་མེད་ན་སྟོང་ཉིད་ཅི་ཕྱིར་གོ །བསོད་ནམས་དམན་པས་རྫོགས་ཆེན་ག་ལ་རྙེད། །དེ་ལ་ཁོ་བོ་མིན་པ་སུ་ཡིས་བསྔགས། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ལྟར་ན་མཉམ་མེད་ཆེན་པོའི་གསུང་འདྲ་ཡང་། འདིའི་འགོར་ཕ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་རིགས་ལ་དཔགས་ན་དངོས་སློབ་ཞིག་གིས་མཛད་དམ་སྙམ་མོ། །སྔོན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྫོགས་ཆེན་རྩོད་སྤོང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་རྗེ་བཙུན་བསམ་གཏན་གླིང་པས་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་ཚིག་ཉུང་དོན་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་འདིའི་སྦྱར་བྱང་དུ། དེ་སྐད་འདི་ནི་འདྲི་བ་པོ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རོལ་པ་རུ། །འཆར་བར་རེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གདོད་ནས་རང་གྲོལ་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་གསུངས་པས་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་དེ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་ངེས་སོ། །རྩོད་སྤོང་འདིས་འགོས་ལྷས་བཙས། ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད་སོགས་སྔོན་བྱོན་མང་པོའི་འཇམ་ཡིག་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་འབྲི་གུང་དཔལ་འཛིན། ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་དུ་མའི་རྩོད་ཡིག་མཐའ་དག་བྱེ་མའི་ཆངས

【现代汉语翻译】
由于尊贵的上师们的护持，此诀窍被记录下来，并传授给有缘分的弟子们，因此‘桑丹林巴的阿底瑜伽’之名声远扬十方。秘密真言的新旧派别，特别是旧真言派别，一度非常兴盛。然而，由于时代的影响，人们普遍轻视佛法，导致其逐渐衰落，传承变得稀少。我因前世的积累和愿力的结合，有幸听闻此甚深教法，因此撰写此目录。其中分为四个部分：一是关于传承和历史的可靠来源；二是关于诀窍实修；三是关于来源和依据；四是关于根本三尊事业仪轨和护法。第一部分是：极近传承，桑丹林巴（Samten Lingpa，禅定洲）从普贤王如来处听闻；近传承，从莲花生大师处听闻；远传承，囊括了扬浦（Yangphur）和隆谢（Longshek）的见解，从根本传承持有者仁波切多杰贝久（Rinchen Dorje Paljor）处听闻。还有普巴金刚根本橛，扬浦根本橛以及隆谢的见解，以及毗玛拉米扎的禅修明灯，以及被称为普巴金刚拉姆（Phurpa Lham）仪轨的根本三尊事业仪轨的不同传承，这些都是我从叔父堪布蒋扬索南嘉（Khenchen Jamyang Sonam Gyal）处听闻的。在念诵聂罗（Nyenlo）传承的结尾时，会念诵：‘未悟真空，何能得解脱？若无大圆满，真空有何用？福德若浅薄，何处觅圆满？除我之外，谁人能赞叹？’。这段偈颂如同无等大师的教言。但根据开头的‘法王至尊瑜伽自在桑丹林巴’等词句来看，可能是他的亲传弟子所作。以前的智者们所著的大圆满辩论书中，桑丹林巴提取了精华，以简短的文字表达了深刻的含义。在此书的结尾写道：‘如是提问者，法身普贤之化身，渴望显现之瑜伽士，本初自解脱者乎？’。因此，本初自解脱是其名号之一。此辩论书借鉴了俄雷扎（Go Lhatse），颇章西瓦沃（Phobrang Zhiwa Wo）等前辈的著作，以及后来的直贡巴津（Drikung Palzin），噶玛巴米觉多杰（Karmapa Mikyo Dorje）等众多大师的辩论文章。
Due to the blessings of the venerable Lamas, this instruction was written down and bestowed upon fortunate students, hence the profound reputation of 'Samten Lingpa's Ati Yoga' spread throughout the ten directions. The new and old schools of secret mantras, especially the old mantra school, flourished greatly for a time. However, due to the influence of the times, people generally disregard the Dharma, causing it to gradually decline and its lineage to become rare. I, due to the combination of past accumulations and aspirations, have been fortunate enough to hear this profound teaching, and therefore write this catalog. It is divided into four parts: first, the reliable sources of lineage and history; second, the actual practice of the instructions; third, the sources and basis; and fourth, the activities of the root three and dharma protectors. The first part is: the extremely close lineage, Samten Lingpa heard from Kuntuzangpo (Samantabhadra); the close lineage, heard from the great master Padmasambhava; the distant lineage, encompassing the views of Yangphur and Longshek, heard from the root lineage holder Rinchen Dorje Paljor. There are also the root Phurba, the root Yangphur, and the views of Longshek, as well as Vimalamitra's 'Lamp of Meditative Vision', and the different lineages of the root three activities of the Phurba Lham practice, all of which I heard from my uncle, Khenchen Jamyang Sonam Gyal. At the end of reciting the Nyenlo lineage, one recites: 'Without realizing emptiness, how can one attain liberation? If there is no Dzogchen, what is the use of emptiness? If merit is shallow, where can one find perfection? Who but I can praise it?' This verse is like the words of the Unequalled Great One. But according to the words at the beginning, such as 'King of Dharma, Venerable Yogi, Lord of Yoga, Samten Lingpa', it seems that it was written by one of his direct disciples. From the Dzogchen debate books written by previous scholars, Samten Lingpa extracted the essence and expressed profound meanings in concise words. At the end of this book, it is written: 'The questioner is an emanation of Dharmakaya Kuntuzangpo, a yogi who hopes to manifest, is he not primordially self-liberated?' Therefore, primordially self-liberated is one of his titles. This debate book draws on the works of previous figures such as Go Lhatse, Phobrang Zhiwa Wo, and the debate articles of many later masters such as Drikung Palzin and Karmapa Mikyo Dorje.

【English Translation】
Due to the blessings of the venerable Lamas, this instruction was written down and bestowed upon fortunate students, hence the profound reputation of 'Samten Lingpa's Ati Yoga' spread throughout the ten directions. The new and old schools of secret mantras, especially the old mantra school, flourished greatly for a time. However, due to the influence of the times, people generally disregard the Dharma, causing it to gradually decline and its lineage to become rare. I, due to the combination of past accumulations and aspirations, have been fortunate enough to hear this profound teaching, and therefore write this catalog. It is divided into four parts: first, the reliable sources of lineage and history; second, the actual practice of the instructions; third, the sources and basis; and fourth, the activities of the root three and dharma protectors. The first part is: the extremely close lineage, Samten Lingpa (禅定洲) heard from Kuntuzangpo (普贤王如来); the close lineage, heard from the great master Padmasambhava; the distant lineage, encompassing the views of Yangphur and Longshek, heard from the root lineage holder Rinchen Dorje Paljor. There are also the root Phurba, the root Yangphur, and the views of Longshek, as well as Vimalamitra's 'Lamp of Meditative Vision', and the different lineages of the root three activities of the Phurba Lham practice, all of which I heard from my uncle, Khenchen Jamyang Sonam Gyal. At the end of reciting the Nyenlo lineage, one recites: 'Without realizing emptiness, how can one attain liberation? If there is no Dzogchen, what is the use of emptiness? If merit is shallow, where can one find perfection? Who but I can praise it?' This verse is like the words of the Unequalled Great One. But according to the words at the beginning, such as 'King of Dharma, Venerable Yogi, Lord of Yoga, Samten Lingpa', it seems that it was written by one of his direct disciples. From the Dzogchen debate books written by previous scholars, Samten Lingpa extracted the essence and expressed profound meanings in concise words. At the end of this book, it is written: 'The questioner is an emanation of Dharmakaya Kuntuzangpo, a yogi who hopes to manifest, is he not primordially self-liberated?' Therefore, primordially self-liberated is one of his titles. This debate book draws on the works of previous figures such as Go Lhatse, Phobrang Zhiwa Wo, and the debate articles of many later masters such as Drikung Palzin and Karmapa Mikyo Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་ལྟར་གྱུར་ནས་བྱ་བརྒྱ་འུར་རྡོ་གཅིག་གིས་དེད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་སྣང་བས་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་སྙིང་ལ་འཆང་བར་བྱའོ། །བི་མ་ལའི་བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་མ། ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་གདམས་པའི་རྫོགས་ཆེན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་
44-6-683
འགྱུར་མང་ཐིག་ལམ། བརྒྱུད་འདེབས་གོང་འོག་གཉིས་ཀའི་མཇུག་ཏུ་ཤློ་ཀ་རེ་གཉིས་ཙམ་རྗེས་འཇུག་གིས་བཅུག་པ་(༣བ)ལས་དངོས་གཞི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དུ་ངེས་ཤིང་། ཁྱད་པར་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་མའི་གཤམ་ན། བྱར་མང་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ཡིས། །དད་པའི་ཆར་སྤྲིན་གཡོས་ལགས་སོ། །ཞེས་པས་ཀྱང་ཤེས་ནུས། བརྒྱུད་འདེབས་ཕྱི་མ་འདི་ཆོས་འདི་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ནི་མིན་ནོ། །མཉམ་མེད་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་བསྟོད་པ་དད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། མཉམ་མེད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམ་ང་བའི་རྩར་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་དངོས་ཉམས་སུ་ཁུ་འཁྲིག་གི་མཚན་མ་བྱུང་བར་བརྟེན་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གནས་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་མ། མཉམ་མེད་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་བརྡ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཇམ་དབྱངས། འབྲོག་མི། ཞང་། བ་རི་བ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་དང་། དྲུང་ཆོས་རྗེ་པ། །ཨྱོན་ཆེན་པོ། གཏེར་སྟོན་ཆོས་དབང་། གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ་གྱི་རྣམ་ཐར་ཚིག་ཉུང་ཞིང་དོན་ཟབ་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོ་བར་ནུས་པ་རྗེ་བཙུན་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། ཡང་དག་དང་ཕུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་བདུད་རྩི་ཁུངས་འབྱིན་རྗེ་བཙུན་བསམ་གཏན་གླིང་པས་མཛད་པ། བྲམ་ཟེ་མི་ཐོད་ཅན་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་གོང་ནས་བརྟོལ་བའི་ཡང་ཕུར་གྱི་གླེགས་བམ་པྲ་བྷ་ཧསྟི་དང་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ལ་བཀའ་བབས་པ།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལས་བརྩམས་ཏེ་བཀའ་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཚུལ། བི་མ་ལ་དང་གནུབས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ཆོས་འདིར་མཁོ་བའི་ཆོས་འབྱུང་(༤ན)ཚིག་ཉུང་དོན་རྒྱས་པ་ཞིག་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་མན་ངག་ཉམས་ལེན་དངོས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཟབ་འཁྲིད་ཀྱི་ས་གཅད་
44-6-684
འགྲོ་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མཉམ་མེད་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ། འདི་འཁྲིད་འཆད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁོ་བའི་གཅེས་གནད་ཡིན། ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་རྫོགས་རིམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་འཁྲིད་ཡིག་ལམ་རིམ་ཐར་པའི་སྒོ་གཅིག

【现代汉语翻译】
当弟子们像鸟儿一样聚集时，一位上师就像用一颗石子驱赶成百上千只鸟儿一样，这景象非常奇妙，有智慧的人应该铭记在心。贝玛拉（Vimalamitra）的《禅定之眼》传承上师祈请文——《顶髻日月》。还有共同普巴（Phurba，金刚橛）法门的佐钦（Dzogchen，大圆满）传承上师祈请文——《无变明点道》。上下两个传承祈请文的结尾，由后人加入了大约一两句诗（第3页），但正文可以确定是杰尊钦波（Jetsun Chenpo，至尊大士）本人的教言。尤其是在《无变明点》的下面，写有：‘嘉玛（Byar ma）三丹林巴（Samten Lingpa）啊，请降下信仰的雨云！’由此可知。后面的传承祈请文是汇集了对此法门有恩德的上师们，并非一个接一个地传承。无与伦比的三丹林巴的赞颂文——《信仰之音声》，由持藏者桑杰伦珠（Sangye Lhundrup）所著。无与伦比的钦波本人，在濒临死亡之际，由于气脉明点汇聚的缘起，出现了男女双运的征兆，因此祈请那些直接开示实相的上师们，其处所是头顶的大乐轮。无与伦比的三丹林巴本人的梦境，以象征性的方式，记录了文殊（Jamyang）、仲米（Drokmi）、香（Zhang）、瓦日瓦（Bariwa）、萨迦（Sakya）五位上师，以及仲确杰巴（Drung Chokye Pal）、邬金钦波（Ugyen Chenpo）、掘藏师秋旺（Chokyi Wangchuk）、努雍丹嘉措（Nub Yontan Gyatso）等追随他的事迹，文字简练而意义深刻，仅是看到就能让人汗毛竖立，这是至尊本人所著。关于扬达（Yangdak）和普巴法门的起源——《甘露之源》，由至尊三丹林巴所著。应婆罗门米妥坚（Brahmin Mitokchen）等人的请求，从昆桑（Kuntuzangpo，普贤王如来）的心中涌出的扬普巴经函，传给了扎巴哈斯德（Prabhahasti）和吽嘎拉（Humkara）。从莲花生大师的传记开始，讲述了噶玛（Kama，口传）和掘藏的起源，以及贝玛拉和努布（Nub）的历史等，是此法门所需的简明扼要的法源史（第4页）。第二部分是关于实修窍诀的，阿底瑜伽（Atiyoga）深奥引导的界限——《令众生欢喜》，由无与伦比的三丹林巴钦波口述，上师桑杰伦珠笔录。这是讲解引导时非常需要的要点。扬普巴二者的共同圆满次第——佐钦阿底瑜伽引导次第《解脱之门》。

【English Translation】
When disciples gather like birds, a master is like using a single stone to drive away hundreds of birds. This scene is very wonderful, and wise people should keep it in their hearts. The prayer to the lineage masters of Vimalamitra's 'Meditation Eye'—'The Sun and Moon on the Crown of the Head.' Also, the Dzogchen (Great Perfection) prayer to the lineage masters of the common Phurba (Kila, Vajrakilaya) practice—'Immutable Bindu Path.' At the end of both the upper and lower lineage prayers, about one or two verses were added by later followers (page 3), but the main text can be determined to be the words of Jetsun Chenpo (Great Lord) himself. Especially below the 'Immutable Bindu,' it is written: 'Byar ma Samten Lingpa, please stir up the rain clouds of faith!' From this, it can be known. The latter lineage prayer is a collection of masters who have been kind to this Dharma, not a transmission from one to another. The praise to the incomparable Samten Lingpa—'The Sound of Faith,' written by the holder of the treasury, Sangye Lhundrup. The incomparable Chenpo himself, at the point of death, due to the auspicious coincidence of the union of winds and minds, signs of union appeared, therefore praying to those masters who directly show the true nature, whose place is the Great Bliss Chakra on the crown of the head. The dreams of the incomparable Samten Lingpa himself, in a symbolic way, recorded the deeds of Manjushri (Jamyang), Drokmi, Zhang, Bariwa, the five Sakya masters, as well as Drung Chokye Pal, Ugyen Chenpo, Terton Chokyi Wangchuk, Nub Yontan Gyatso, etc., who followed him. The words are concise and the meaning is profound, and just seeing it can make one's hair stand on end. This was written by Jetsun himself. About the origin of the Yangdak and Phurba Dharma—'The Source of Ambrosia,' written by Jetsun Samten Lingpa. At the request of Brahmin Mitokchen and others, the Yang Phur scriptures that burst forth from the heart of Kuntuzangpo (Samantabhadra) were transmitted to Prabhahasti and Humkara. Starting from the biography of Guru Rinpoche, it tells the origin of Kama (Oral Transmission) and Terma (Treasure), as well as the history of Vimalamitra and Nub, etc., which is a concise and essential history of the Dharma needed for this Dharma (page 4). The second part is about the actual practice of the essential instructions, the boundary of the profound instructions of Atiyoga—'Making All Beings Happy,' spoken by the incomparable Samten Lingpa Chenpo and written down by Sangye Lhundrup. These are the essential points that are very necessary for explaining the instructions. The common completion stage of both Yang Phur—the Dzogchen Atiyoga guiding manual, 'The Door to Liberation.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་བསམ་གཏན་གླིང་པས་མཛད་པ། འདི་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་དང་འོག་གསལ་སྣང་བ་བཞིའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་སྐད་དང་མཐུན་པ་ལ་རླུང་སྦྱོར་དང་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སྦྱོང་བ་ཕུར་པ་དང་སྦྱར་བ། གཅིག་དུ་བྲལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པའི་ཞི་ལྷག་དང་སྦྱོར་ཚུལ་སོགས་མན་ངག་ཟུར་ཁྱད་ཅན་ངོ་མཚར་བའི་གནད་གསང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས། ཇི་སྐད་དུ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཆ་ཚད་ངེས་ན་ཡང་། །རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་གསུམ་གྱིས་སྟོང་བས་ན། །གཉེན་པོས་མི་འཇིག་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྱུར་བའི། །དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་བོ་ཙམ། །ཞེས་གསུང་བའང་དོན་ལ་གནས་ཤིང་མཇུག་ཏུ་སྔགས་བདག་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་དཔལ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ལ་གཉེར་གཏད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཡོད་དོ། །སེམས་འཛིན་གྱི་མན་ངག་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཟུར་དུ་ཕྱེ་བ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཞི་གནས་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་སྐབས་དོན་འགྲུབ་པ་ཞིག་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཅེས་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་གོལ་ས་གཅོད་པ་རྗེ་བཙུན་བསམ་གཏན་གླིང་པས་མཛད་པ།གོང་གི་མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ལྔ་པོ་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏས་ཡེ་ཤེས་(༤བ)ཀྱི་སྐུ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེར་བསྟན་ནས་རྟོགས་པ་དཔེའི་ཕྱག་ཆེན་ངོ་སྤྲད་པའི་ཚེ་འཕགས་པས་མཛད་པར་འདུག །འདིའི་ནང་དུ་རྒྱ་ནག་ཧྭ་ཤང་གི་ལྟ་བ་ངན་པ་ཀ་མ་ལས་བཀག་ལ།ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོར་ལོ་ཟླ་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཞི་གནས་ལྟེང་པོ་ཡོད་པར་མཁས་པ་བི་མ་ལས་དེ་འདྲས་འཚང་མི་རྒྱ་ཞེས་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་པ། ཕྱིས་ཕྱག་ཆེན་མཚན་ཉིད་པ་མ་ཡིན་པར་ལྟ་བ་ལ་ཕྱག་ཆེན་དུ་མིང་བཏགས་པའི་ཟོག་ཆོས་རྣམས་
44-6-685
སྡོམ་གསུམ་དུ་བཀག་པ་དང་། སེམས་གནས་ཙམ་གྱི་ཕྱག་ཆེན་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུང་ཁུངས་རྣམས་དང་མི་འགྲེལ་ཚུལ་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པས་ཨ་ཏི་སྒོམ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་ལམ་ལོག་པར་མི་འཁྱམ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ཁུངས་དང་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་སྐོར་ལ། སྣང་བཞིའི་དོན་སྟོན་པའི་བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་པ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལས་མཛད་པ། ཚིག་དྲུག་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་སྒྲོན་མ། རིག་པ་ཚད་ལ་འབེབས་པའི་སྣང་བ་སྟོན་པ། མེའི་ལོག་གནོན་ཞར་བྱུང་དུ་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ། རིམ་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་མཉམ་མེད་བསམ་གཏན་གླིང་པས་མཛད་པ། འདིར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྐབས་གསང་འདུས་དུས་འཁོར་གཉིས་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། དེ་བཞིན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་རྟོགས་ལུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མྱུར་བུལ་སོགས་གནད་འགག་ཡོད་དོ། །རླུང་སྦྱོར་ལ་མཁོ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལུང་གི་ཕྲ་ཐིག །འདི་ཟབ་པ་པོད་བཞིར་ཡོད་པ་དང་འདྲ་མིན་ཞིག་འདུག་རུང་དྲ

【现代汉语翻译】
《甚深三摩地》由杰尊·桑丹林巴（Jetsun Samten Lingpa）所著。其中，三身的安住方式和下文所阐明的四相道之次第，与大圆满的共同语言相符，并结合了气脉修习和六道种子字的修习，与金刚橛法相结合。通过一与多不分离的方式进行抉择，在止观和结合方式等方面，具有独特的口诀，是极其深奥的秘密要点。正如所说：‘虽然形状、颜色、大小是确定的，但由于本体、自性、果是空性的，所以不会被对治所摧毁，不会被因缘所改变，只有我才持有意义的金刚。’这些话语是符合实际的，最后对誓言之主十八金刚和护法神进行严厉的嘱托。杰尊本人也讲述了稍微分开的心要口诀。先前已经讲过关于修习寂止的方便方法，这一点也是众所周知的。断除三摩地歧途由杰尊·桑丹林巴所著。上述五句赞颂之词，法王班智达在五台山向益西（智慧）的圣像展示后，在介绍譬喻大手印的证悟时，似乎是圣者所作。其中，驳斥了中国和尚的邪见，阻止了噶玛拉。娘定·定增桑波在七个月的时间里，一心安住于寂止，精通者毗玛拉认为这样无法成佛，因此宣讲了大圆满。后来，对于那些并非大手印自性，而是将见解命名为大手印的虚假法门，
在三律仪中进行了遮止。对于仅仅是安住于心的的大手印，也综合讲述了其与经论的教证不相符之处，对于阿底瑜伽的修行者来说，这是非常必要的，并且具有不误入歧途的必要性。关于第三部分，来源和依据方面：《四相之义》的开显者，班禅·毗玛拉所著的《三摩地之眼灯》。以六个词语使金刚萨埵现身，断除戏论之灯。使觉性达到极限的显现。顺便修习梦瑜伽，压制火的逆行。进入二次第之门，由无等·桑丹林巴所著。此处，生起次第和圆满次第与密集金刚和时轮金刚不同的特点。同样，从见解的证悟方式上，显宗和密宗有快慢等关键之处。气脉修习所需，珍宝命脉细线。这个深奥的法门似乎有四函，但不知道是否相同。

【English Translation】
《Profound Samadhi》 was written by Jetsun Samten Lingpa. In it, the way of abiding of the three bodies and the order of the four visions path explained below are in accordance with the common language of Dzogchen, and it combines the practice of wind-energy and the practice of the six realms' seed syllables, combined with the Vajrakila practice. Through the way of deciding that one and many are inseparable, in terms of Shamatha-Vipassana and the way of combining, it has unique oral instructions, which are extremely profound secret key points. As it is said: 'Although the shape, color, and size are certain, because the essence, nature, and result are emptiness, it will not be destroyed by antidotes, and will not be changed by conditions, only I hold the Vajra of meaning.' These words are in accordance with reality, and finally, there is a strict entrustment to the Lord of Vows, the Eighteen Great Vajras, and the Dharma protectors. Jetsun himself also spoke of the slightly separated essential oral instructions of mind-holding. It is also well known that the convenient method of practicing Shamatha has been taught before. Cutting off the deviations of Samadhi was written by Jetsun Samten Lingpa. The above five verses of praise, Dharma King Pandita showed to the holy image of Yeshe (wisdom) on Mount Wutai, and when introducing the realization of the metaphorical Mahamudra, it seems to have been made by the holy one. Among them, the evil views of the Chinese monk were refuted, and Kamala was prevented. Nyangting Dzin Zangpo stayed single-mindedly in Shamatha for seven months, and the expert Vimala believed that he could not become a Buddha in this way, so he proclaimed Dzogchen. Later, for those false Dharmas that are not the nature of Mahamudra, but name the view as Mahamudra,
they were prohibited in the three vows. For the Mahamudra that is merely abiding in the mind, it also comprehensively explained the inconsistencies with the scriptural sources of the scriptures and treatises. For practitioners of Atiyoga, this is very necessary, and it has the necessity of not going astray. Regarding the third part, the source and basis: The expositor of the meaning of the four visions, 《The Lamp of the Eye of Samadhi》 written by Panchen Vimala. Using six words to make Vajrasattva appear, the lamp that cuts off elaboration. The manifestation that brings awareness to the limit. By the way, practice dream yoga, suppressing the reverse flow of fire. The door to entering the two stages, written by Unequaled Samten Lingpa. Here, the characteristics that distinguish the generation stage and the completion stage from Guhyasamaja and Kalachakra. Similarly, from the way of realizing the view, there are key points such as fast and slow in Sutra and Tantra. Needed for wind-energy practice, Precious Lifeline Fine Thread. This profound Dharma seems to have four volumes, but I don't know if they are the same.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི་གསུང་འགྲོས། སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་གནད་སྟོན་པ་གསང་བའི་ཐིགས་པ་ཡང་གསང་སྦས་པའི་དུམ་བུ། རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་ཁོང་སྙིང་(༥ན)ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྣོད་མིན་ལ་མི་སྟེར་བའི་བཀའ་རྒྱ་ཅན། འདི་གཉིས་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད། གདོད་ནས་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྟོན་པའི་རྩ་བ་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་དོན་དྲུག་པ་གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ། ཐིག་ལེ་གསང་སྐོར་གྱི་གནད་ཆོག་བཞི་མ། གདམས་པ་ཚིག་གཅིག་མ། གནད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཐུགས་གཏེར། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་གནད་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མཉམ་མེད་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་གསུང་འགྲོས་ཐོར་བུ་ཞལ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་ཚོགས་ཆེན་
44-6-686
སྟན་གཅིག་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོས་འཁྲིད་ཡིག་གི་གོ་རིམ་དང་བསྟུན་ནས་བསྒྲིགས་པར་མཉམ་མེད་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་གསང་ཕུ་བ་ཆོས་རྒྱལ་བས་ཞུས་དག་མཛད་པ། འདི་ལ་མདོ་སྔགས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུང་འདྲེན་གྱི་རྒྱབ་ཆོས་མང་དུ་ཡོད་དོ། །གླང་པོ་ཆེ་རབ་འབོགས་ནས་བཀོལ་བའི་དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཁོན་གཅུགས་བཤགས་པའི་ལེའུ་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས་ཀྱི་བཤད་ཐབས་མཉམ་མེད་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་ཞལ་ཕུབ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཕྱི་སྐོར་ནང་སྐོར་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཉམ་མེད་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོས་མཛད་པ། རྫོགས་པ་ཆེན་(༥བ)པོའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་གཞུང་དོན་གསལ་བྱེད། འདིའི་མཇུག་ན། གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་ལམ་རྫོགས་པ། །དམ་པའི་དྲིན་ཐོབ་གང་ཡིན་དེས། །དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོའི་རིང་ལུགས་པ། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཞིག་ལ་གདམས། །ཞེས་པ་ལ་དཔགས་ན་མཉམ་མེད་ཆེན་པོའི་གསུང་ཡིན་པ་འདྲའོ། །རེ་ག་ནག་པོ་དང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་འཆར་ཚུལ་མཉམ་མེད་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན།ཨ་ཏི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་འཁྲིད་ཡིག་ཚིགས་བཅད་མ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འདི་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་བདག་དང་བི་མ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྙིང་ཐིག་གཉིས་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་བསྟན་འཛིན་ཡིན་ནའང་། གང་གི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་སྙིང་ནས་སྨོད་ཅིང་། ཟབ་མོ་ནང་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པར་བཞུགས་པའི་གྲྭ་ཕྱི་རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་པས་བལ་ཡུལ་ནས་ག

【现代汉语翻译】
《无偏上师之语录》。《六盏灯》之要义，密滴，极密隐藏之部。十七续之精髓(5a)，修持之法，非器勿传，具禁令。此二者由杰尊·辛格旺秋所著。开显本初清净之心性之根本，由邬金贝若扎那（Vairochana）所著。《修菩提心·六义》，由努·云丹嘉措所著。《明点密转》之四要诀。《一句诀》。《三要诀》乃仓巴拉梅朵之意伏藏。见修行果之要诀，莲花生大士于梦中对伏藏师秋吉旺秋所说。阿底瑜伽道之次第所需，无等三丹林巴之语录散篇，由弟子记录，汇集成册。
单座·贝觉桑波依次第整理成书，无等大士之亲传弟子桑普巴·秋嘉瓦校订。此书引用了大量显密经论作为依据。从《象王骤降》中摘录的《无垢忏悔续》之智慧本尊，以及《空勾忏悔品》，《观之界忏》，《智慧身妙观之界忏》之讲解，由无等大士之亲传弟子香普·南卡坚赞所著。《大圆满外内密无上之差别光明灯》，依无等三丹林巴之意旨，由杰·贝觉桑波所著。《大圆满》(5b)之外层释义。此书末尾写道：‘雪山中的圆满道，有幸获得上师恩，传于具缘之达波传承者。’由此推断，此乃无等大士之语。瑞嘎那波与无垢光芒之显现方式，乃无等大士之口传。阿底外层引导文，偈颂体，由噶玛巴·让炯多吉所著。让炯多吉本人乃空行心髓之法主，受比玛拉加持，精通二心髓，乃大圆满之教主。然其化身米觉多吉，对宁玛派深恶痛绝。住于甚深内义传承之扎普·嘉瓦云丹巴，从尼泊尔...

【English Translation】
《Words of Impartial Spiritual Friends》。 The essence of 《Six Lamps》, Secret Drop, the most secret hidden section. The heart essence of the Seventeen Tantras (5a), the method of practice, not to be given to unworthy vessels, with a decree. These two were written by Jetsun Senge Wangchuk. The root text revealing the nature of the originally pure mind was written by Guru Vairochana. 《Cultivating Bodhicitta - Six Meanings》 was written by Nub Yonten Gyatso. The four key points of 《Thigle Secret Cycle》. 《One Word Instruction》. 《Three Key Points》 is the mind treasure of Tsangpa Lha'i Metok. The key points of view, meditation, action, and result were spoken by Guru Rinpoche in a dream to Terton Chokyi Wangchuk. What is needed for the stages of the Ati Yoga path, scattered words of Nyamme Samten Lingpa, recorded by disciples, compiled into a collection.
Single Seat Peljor Zangpo arranged it in accordance with the order of the teaching notes, and Sangphuwa Chokgyalwa, a direct disciple of the great Nyamme, revised it. This book contains many scriptural citations from Sutra and Tantra treatises as supporting teachings. Extracting the wisdom deities of the 《Immaculate Confession Tantra》 from 《Elephant King's Sudden Descent》, as well as the chapter on 《Reconciling with the Khon Lineage》, 《Confession of the Expanse of View》, the explanation of 《Wisdom Body Supreme View of the Expanse of View》, was written by Shangpu Namkha Gyaltsen, a direct disciple of the great Nyamme. 《The Lamp of Clarification Differentiating the Outer, Inner, Secret, and Supreme Great Perfection》 was written by Je Peljor Zangpo according to the intention of Nyamme Samten Lingpa. 《Great Perfection》 (5b) Explanation of the outer circle's teachings. At the end of this book, it is written: 'The perfect path in the snowy mountains, whoever is fortunate enough to receive the Guru's grace, should impart it to a fortunate individual of the glorious Dagpo lineage.' From this, it seems that this is the word of the great Nyamme. The manner of appearance of Rega Nagpo and Immaculate Light Rays is the oral transmission of the great Nyamme. Ati Outer Circle's instructional text, in verse form, was written by Karma Pakshi Rangjung Dorje. This very Je Rangjung Dorje is the lord of the Dakini Heart Essence Dharma, and was blessed by Vimalakirti, so he mastered the two Heart Essences and is a holder of the Great Perfection teachings. However, Mikyo Dorje, who is said to be his incarnation, deeply reviled the ancient Secret Mantra tradition. Zhapu Gyalwa Yontenpa, who resided in the lineage of profound inner meaning, from Nepal...

--------------------------------------------------------------------------------

སང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱ་དཔེ་རྫུས་མ་བཟོས་ཞེས་སྐུར་པ་གདབ་པ་སོགས་ལ་དཔགས་ན་ཁྱེད་རང་གིས་སྣེའུ་གདོང་གོང་མ་ཆེན་པོར་ཕུལ་བའི་ཆབ་ཤོག་ཏུ། དེང་དུས་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་འདི་ན། །གཏེར་སྟོན་ལྕང་ལོ་ཅན་སོགས་བདུད་སྤྲུལ་འགས། ཞེས་
44-6-687
ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་འབྲི་གུང་པ་རིན་ཅེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་ཟུར་ཟ་བར་མཛད་འདུག་ཀྱང་བདུད་དེ་ཁྱེད་རང་གི་ཤངས་སུ་མཛུབ་མོ་འཛུགས་པར་རིགས་སམ། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་ཁུངས་ཡང་དག་རྩ་བ། རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་གསེར་འཕྲེང་ཐུགས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀ་རས་མཛད་པ། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་ཁུངས་ཕུར་པ་རྩ་དུམ། དེ་ཡང་གོང་དུ་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཕུར་ནི་(༦ན)ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཡི་དམ་ཡིན་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་ལྟ་བའི་སྐབས་ཀྱང་ཡང་དག་རྩ་བ་ནས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་དང་། ཕུར་པ་རྩ་དུམ་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་སྦྱོར་ལ། སྣང་བཞི་སྒྲོན་དྲུག་གི་སྐོར་ལ་བསམ་གཏན་མིག་སྒྲོན་དང་། ཉམས་ཆགས་སྐོང་བར་ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས་རྣམས་ལ་རྩ་བ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྡེ་པ་སྣང་རྩེ་བས་ཡང་ཕུར་གཉིས་ལ་སྨིན་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན། ཞེས་ཁོ་རང་གི་བློས་དཔྱད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཉུང་ངུ་ཞིག་བརྩམས་ནས་རྒྱུན་སྤེལ་བ་ནི་རང་གཏེར་རྣམས་ཀྱང་ཤོག་སེར་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཐོགས་མེད་དུ་བརྩམས་པའི་ལང་ཤོར་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་འདིའི་གནད་མ་རྟོགས་པའི་མུན་ནག་འདོམ་འཇལ་ཏེ་ཨ་ཏི་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་པས། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ས་ལུགས་ཡང་ཕུར་གྱི་དབང་ལས་གཞན་དུ་མི་དགོས་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མ་ཐོབ་ན་བཀའ་གཏེར་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡང་ཕུར་གྱི་སྨིན་བྱེད་ཐོབ་པས་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གྱི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་རྗེ་བཙུན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་གསང་ཕུ་ཆོས་རྒྱལ་བས་མཛད་པ། ཕུར་པ་སྟོད་ལས་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་མཉམ་མེད་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་མནལ་ལམ་དུ་ལྷས་གནང་བ་བྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཉམ་མེད་ཆེན་པོས་མཛད་པ། བུམ་སྨུག་ལུང་དུམ་དཔལ་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་བཀོལ་བྱང་སིངྒ་ལའི་སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀ་རས་མཛད་པ། ཟབ་དོན་འདི་ལ་འཇུག་པའི་
44-6-688
སྐྱེས་བུ་ཡིད་ཆེས་སླད་ལུང་ཚད་མ་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལས་མཉམ་མེད་(༦བ)ཆེན་པོས་བཏུས་པ་བར་བར་དུ་གནད་འགག་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་འཚམས་སྦྱར་བའི་ཟབ་མོ་ལུང་གི་འཕྲེང་བ་འདི་ལུང་སྦྱོར་ཆུང་བར་ངོས་འཛིན། རྗེ་བཙུན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་གསུང་རྒྱུན་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུང་དང་དེ་དག་གི་དཀའ་གནད་བསྟན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པ་དང་ཞལ་སློབ་གཞན་གྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ

【现代汉语翻译】
考虑到有人指责你伪造了《桑瓦宁布》（藏文：སང་བ་སྙིང་པོ།，意为“秘密心髓”）的印度范本，以及其他类似行为，在你献给内邬栋（藏文：སྣེའུ་གདོང་།）大统治者的奏章中写道：‘如今在卫藏（藏文：དབུ་རུ།）北方地区，有莲花生（藏文：ལྕང་ལོ་ཅན།）等化身恶魔。’
你似乎在讽刺拉杰帕（藏文：རྒྱལ་པོ།）的化身直贡巴（藏文：འབྲི་གུང་པ།）仁钦彭措（藏文：རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས།），难道恶魔会用手指指着你自己的鼻子吗？此甚深教法的正确传承根本是：如鲁珠杰（藏文：རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད།）金鬘（藏文：གསེར་འཕྲེང་།）心之钥匙，由邬金（藏文：ཧཱུཾ་ཀ་ར།）大师所著。此甚深教法的传承是金刚橛（藏文：ཕུར་པ།）根本。之所以说有扬金刚橛（藏文：ཡང་ཕུར།）和金刚橛两种根本的原因是，扬金刚橛是修持此法的本尊。不仅如此，在见解方面，也结合了扬达根本的十四个字母和金刚橛根本的三个字母的含义。对于四显六明（藏文：སྣང་བཞི་སྒྲོན་དྲུག།）的修法，则以《禅定眼灯》（藏文：བསམ་གཏན་མིག་སྒྲོན།）和《忏悔总集》（藏文：ཀློང་བཤགས།）作为根本。
色巴囊孜瓦（藏文：སྡེ་པ་སྣང་རྩེ་བ།）认为扬金刚橛需要灌顶，他以自己的臆想创作了一些加持力微弱的东西并广为传播，这就像他的自生伏藏一样，无需依赖纸张就可以随意创作。特别是，他对这个教法的要点一无所知，却在黑暗中摸索，声称‘阿底瑜伽（藏文：ཨ་ཏི།）是杰尊萨迦巴（藏文：རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ།）的父法扬金刚橛的甚深圆满次第的终极。’因此，灌顶只能从萨鲁（藏文：ས་ལུགས།）扬金刚橛的灌顶中获得，如果无法获得，那么无论噶玛噶举（藏文：བཀའ་གཏེར།）的扬金刚橛的灌顶都可以接受。金刚橛根本的传承笔记由桑丹林巴（藏文：བསམ་གཏན་གླིང་པ།）的口述传承，桑普却杰瓦（藏文：གསང་ཕུ་ཆོས་རྒྱལ་བ།）所著。金刚橛上部的释义是无等大师（藏文：མཉམ་མེད་ཆེན་པོ།）的口述传承。三根本的赞颂是无等大师在梦中接受天神赐予后所作。黑瓶（藏文：བུམ་སྨུག།）长寿（藏文：ལུང་དུམ།）吉祥（藏文：དཔལ་།）扬桑（藏文：གསང་།）成就法的仪轨由辛嘎拉（藏文：སིངྒ་ལ།）的邬金大师所著。为了让有缘进入甚深意义的人们信服，无等大师从所有经藏（藏文：བཀའ་བསྟན་བཅོས།）中收集了教证，并在其中穿插了一些关键点，这个甚深口传之链被称为小口传结合。
桑丹林巴的口述传承，以及经藏的教证和其中难点，都是他自己听闻或由其他弟子记录的。

【English Translation】
Considering the accusations that you fabricated the Indian version of 'Sangwa Nyingpo' (藏文：སང་བ་སྙིང་པོ།, Secret Essence), and other similar acts, in your petition to the great ruler of Neudong (藏文：སྣེའུ་གདོང་།), you wrote: 'Nowadays in the northern region of U-Tsang (藏文：དབུ་རུ།), there are emanations of demons such as Changlocan (藏文：ལྕང་ལོ་ཅན།).'
You seem to be satirizing the emanation of Lhas Gyalpo (藏文：རྒྱལ་པོ།), Drigungpa (藏文：འབྲི་གུང་པ།) Rinchen Phuntsok (藏文：རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས།), but shouldn't the demon point his finger at his own nose? The correct lineage root of this profound Dharma is: the Rulu Drubgyé (藏文：རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད།) Golden Rosary (藏文：གསེར་འཕྲེང་།) Key to the Heart, authored by Guru Hūṃkāra. The lineage of this profound Dharma is the root of the Vajrakīla (藏文：ཕུར་པ།). The reason for saying there are both Yang Vajrakīla (藏文：ཡང་ཕུར།) and Vajrakīla roots is that Yang Vajrakīla is the Yidam for practicing this Dharma. Moreover, in terms of view, it also combines the meaning of the fourteen letters from the Yangdak root and the three letters from the Vajrakīla root. For the practice of the Four Visions and Six Lights (藏文：སྣང་བཞི་སྒྲོན་དྲུག།), the 'Meditation Eye Lamp' (藏文：བསམ་གཏན་མིག་སྒྲོན།) and the 'Confession of Space' (藏文：ཀློང་བཤགས།) are taken as the root.
Depa Nangtsewa (藏文：སྡེ་པ་སྣང་རྩེ་བ།) believes that Yang Vajrakīla needs empowerment, and he has created and propagated a small blessing based on his own speculation, just like his self-termas, which can be created freely without relying on paper. In particular, he is groping in the dark without understanding the key points of this Dharma, claiming that 'Ati Yoga (藏文：ཨ་ཏི།) is the ultimate profound completion stage of Jetsun Sakya's (藏文：རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ།) Father Dharma Yang Vajrakīla.' Therefore, empowerment can only be obtained from the Saluk (藏文：ས་ལུགས།) Yang Vajrakīla empowerment, and if that cannot be obtained, then any Kagyu (藏文：བཀའ་གཏེར།) Yang Vajrakīla empowerment is acceptable. The notes on the lineage of the Vajrakīla root were written by Sangpu Chögyalwa (藏文：གསང་ཕུ་ཆོས་རྒྱལ་བ།), based on the oral transmission of Samten Lingpa (藏文：བསམ་གཏན་གླིང་པ།). The explanation of the meaning of the upper Vajrakīla is the oral transmission of the Unequaled Great One (藏文：མཉམ་མེད་ཆེན་པོ།). The praise of the Three Roots was composed by the Unequaled Great One after receiving it from the gods in a dream. The ritual manual for the Black Vase (藏文：བུམ་སྨུག།) Longevity (藏文：ལུང་དུམ།) Glorious (藏文：དཔལ་།) Yangsang (藏文：གསང་།) Accomplishment Dharma was written by Guru Hūṃkāra of Singhala (藏文：སིངྒ་ལ།). In order to convince those who are destined to enter the profound meaning, the Unequaled Great One has collected scriptural citations from all the scriptures (藏文：བཀའ་བསྟན་བཅོས།), and interspersed some key points in between. This profound chain of oral transmission is regarded as a small combination of oral transmissions.
The oral transmission of Samten Lingpa, as well as the scriptural citations of the scriptures and their difficult points, were either heard by himself or recorded by other disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཏབ་པ་རྣམས་སྟན་གཅིག་པ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་འདི་ལུང་སྦྱོར་ཆེ་བ་ཡིན།བཞི་པ་རྩ་གསུམ་ལས་བྱང་དང་ཆོས་སྲུང་གི་སྐོར་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་ཞེས་པ་རང་ཉིད་གཟའ་རྒོད་སྒྱིད་རེངས་སུ་བསྒོམས་ནས་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་སྤུན་གཉིས་ལ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ། འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔའི་གནད་གལ་ཆེ་ཚུལ་གནུབས་ཆེན་གྱི་གསུང་བགྲོས་གུར་མགོན་གྱི་བསྐང་བ་ལས་ཉེ་བར་བཏུས་པ་ཅིག །ན་ག་ཀ་ལའི་གནད་ཀྱི་མན་ངག །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་རྣམ་བཤད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཚོགས་ཆེན་པ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོས་མཛད་པ། རྩ་གསུམ་ལས་བྱང་གི་གསལ་བྱེད་མཉམ་མེད་བསམ་གཏན་གླིང་པས་ལག་ལེན་མདོ་རུ་དྲིལ་བ། ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ངམ་སྡེ་བརྒྱད་འོ་དོད་མའམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། གོང་གི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐོར་འདི་རྣམས་བླ་མ་གུ་རུ་པད་མ་འབྱུང་གནས། ཡི་དམ་ཡང་ཕུར། ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཡང་ཕུར་སྲུང་། ལ་ལར་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་།ལ་ལར་གདོང་ཟླ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ལྟ་བུ་མན་ངག་གབ་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཧ་ཅང་མི་གསལ་ཞིང་། གཟའ་རྒོད་སྒྱིད་རེངས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ་དེ་(༧ན)དང་ཡི་དམ་རྣམས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག་པ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་སྐབས་འདིར་རྩ་གསུམ་མཐའ་དག་རྟོགས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མ་རྟོགས་ན་དྲེགས་པ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་འཆར་ཞིང་། དོན་རང་གི་རིག་པར་ཐག་ཆོད་པའི་བཟང་ངན་དང་དགག་བསྒྲུབ་མེད་པ་ཞིག་གནད་དུ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་
44-6-689
སམ་སྙམ། དེ་ཡང་གཟའ་རྒོད་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ་དམར་ནག་འདི་གཉིས་ལ་གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་ཏུ་ཡང་འབོད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་པར་གྲགས་ལ། ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་སྐྱིད་སྨད་ཆུ་ཤུར་དུ་བྲག་སྟོན་པོའི་སྔགས་འཆང་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་འདི་གསན་པའི་ལོ་རྒྱུས་སུ་གཏོར་སྒམ་གྱི་ལོགས་ལ་སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་གི་ཐང་སྐུ་བཀྲམ་འདུག་ཚུལ་གནད་པས་ཀྱང་ཤེས་ནུས་སོ། །རྗེ་བཙུན་མི་ལས། རོང་སྟོན་དང་ལྷ་དགའ་ཡན་ཆད་དུ། །སྤྱིར་དྲིན་ཆེན་གྱི་བླ་མ་བཅུ་ཙམ་བཞུགས། །ཁྱད་པར་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ། །དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ཞུས་ཞེས་གསུངས་པའི་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་དེ་ཕལ་ཆེར་ལས་འབྲེལ་སྩལ་དང་། རཏྣ་གླིང་པའི་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་དང་དབྱིབས་འདྲ་བ་ལ་དེ་ལས་རྒྱས་པ་ཞིག་གནུབས་ལུགས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པར་འདོད། འབྲི་གུང་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ལ་ངོས་འཛིན། འགའ་ཞིག་གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་སོགས་མི་མཐུན་པ་སྣང་ངོ་། །དམ་ཅན་སྤྱིའི་གནད་སྡོད་སྟོན་མཉམ་མེད་བསམ་གླིང་པས་མཛད་པ་འདི

【现代汉语翻译】
这些由单座法台巴·华觉桑波（དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ།，Paljor Sangpo）汇集在一起的教言，是极具加持力的传承。第四部分是关于三根本（རྩ་གསུམ།）的事业法和护法（ཆོས་སྲུང་།）的内容。所谓三根本的事业法，是指将自己观想为凶猛的曜星（གཟའ་རྒོད།）并僵直不动，然后差遣十二丹玛女神（བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས།）和门布布扎（མོན་བུ་པུ་ཏྲ།）兄弟二人去执行事业。其中收录了关于五轮（འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔ།）之重要性的努钦（གནུབས་ཆེན།）的教言，以及从古汝衮（གུར་མགོན།）的酬补仪轨中简要摘录的内容。还有那伽卡拉（ན་ག་ཀ་ལ།）的关键诀窍，以及由华觉桑波所著的《阐明驱魔仪轨之灯：遣除意之黑暗》的玛莫（མ་མོ།）驱魔仪轨的详细解释。此外，还有无等三丹林巴（མཉམ་མེད་བསམ་གཏན་གླིང་པ།）将三根本事业法的要点归纳为实修指导。另外，还有普巴（ཕུར་བ།）结合的修法，即玛莫驱魔仪轨或八部鬼众的哀嚎，或称作‘善逝总集’。以上关于三根本的内容，上师古汝仁波切（གུ་རུ་པད་མ་འབྱུང་གནས།，Guru Padmasambhava），本尊扬普巴（ཡང་ཕུར།），护法扬普巴松（ཡང་ཕུར་སྲུང་།），有时是十二丹玛女神和布扎姐妹，有时是所有多扎德杰（གདོང་ཟླ་སྡེ་བརྒྱད།）等，这些诀窍都隐藏得很深，不太明显。手持曜星、僵直不动、蛇索（སྦྲུལ་ཞགས།）者（第七个字母），似乎与本尊的体性相同。在大圆满（རྫོགས་ཆེན།）的修法中，如果通达一切三根本，就能证悟普贤王如来（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།），否则就会显现为傲慢的三种形象。关键在于对自心本性的善恶取舍做出决断，这一点至关重要。这或许就是其深意所在。
此外，手持蛇索的红色和黑色曜星，也被称为红色和黑色财神（གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག），被认为是法性的护法。根据赤松朗真（ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ།）的化身，法王扎西托杰（ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ།）在吉麦曲雪（སྐྱིད་སྨད་ཆུ་ཤུར།）从扎东巴（བྲག་སྟོན་པོ།）的持咒者列丹多杰（ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།）处听闻此法的历史记载，护法红色和黑色财神的唐卡（ཐང་སྐུ།）被挂在朵冈（གཏོར་སྒམ།）的侧面，由此可见其重要性。杰尊米拉日巴（རྗེ་བཙུན་མི་ལ།）曾说：‘从荣敦（རོང་སྟོན།）到拉嘎（ལྷ་དགའ།）之间，总共有十位恩重如山的上师。特别是从拉杰努琼（ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་།）那里，我获得了猛咒曜星红黑法。’他所说的曜星红黑法，很可能与列哲萨（ལས་འབྲེལ་སྩལ།）和热那林巴（རཏྣ་གླིང་པ།）的曜星红黑法相似，但在努氏（གནུབས་ལུགས།）传承中，有一种更为广大的修法。在直贡（འབྲི་གུང་།）地区，人们将阎魔法王（གཤིན་རྗེ་）认定为曜星红黑法。有些人则认为这就是红色和黑色财神，众说纷纭。总而言之，丹坚（དམ་ཅན།）的关键在于顿珠念麦三林巴（སྟོན་མཉམ་མེད་བསམ་གླིང་པ།）所著的这部著作。

【English Translation】
These teachings, compiled by Dampa Paljor Sangpo (དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ།, Paljor Sangpo) on a single seat, are a great source of blessing. The fourth part concerns the activities of the Three Roots (རྩ་གསུམ།) and Dharma protectors (ཆོས་སྲུང་།). The activity of the Three Roots refers to visualizing oneself as a fierce planet (གཟའ་རྒོད།) and remaining stiff, then dispatching the twelve Tenma goddesses (བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས།) and the Mönbu Putra (མོན་བུ་པུ་ཏྲ།) brothers to carry out activities. It includes Nubchen's (གནུབས་ཆེན།) teachings on the importance of the five wheels (འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔ།), and a brief excerpt from the Gurukon (གུར་མགོན།) fulfillment ritual. There is also the key instruction of Naga Kala (ན་ག་ཀ་ལ།), and the detailed explanation of the Mamo (མ་མོ།) exorcism ritual, 'The Lamp Clarifying the Exorcism Ritual: Dispelling the Darkness of the Mind,' written by Paljor Sangpo. In addition, there is the summary of the Three Roots' activities into practical instructions by Nyammé Samten Lingpa (མཉམ་མེད་བསམ་གཏན་གླིང་པ།). There is also the practice of combining Phurba (ཕུར་བ།), namely the Mamo exorcism ritual or the howling of the Eight Classes of spirits, also known as 'Union of the Sugatas.' Regarding the above content on the Three Roots, Guru Rinpoche (གུ་རུ་པད་མ་འབྱུང་གནས།, Guru Padmasambhava), the Yidam Yangphur (ཡང་ཕུར།), the Dharma protector Yangphur Sung (ཡང་ཕུར་སྲུང་།), sometimes the twelve Tenma goddesses and the Putra sisters, and sometimes all the Dongdra Dege (གདོང་ཟླ་སྡེ་བརྒྱད།), etc., these instructions are hidden very deeply and are not very clear. The one holding the fierce planet, stiff, snake lasso (སྦྲུལ་ཞགས།) (the seventh letter), seems to be of the same nature as the Yidam. In the practice of Dzogchen (རྫོགས་ཆེན།), if one understands all the Three Roots, one can realize Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), otherwise they will appear as the three forms of arrogance. The key is to make a decision on the good and bad of one's own mind nature, which is crucial. This may be its profound meaning.
Furthermore, the red and black planets holding the snake lasso are also called red and black wealth deities (གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག), and are considered protectors of Dharmata. According to the incarnation of Trisong Namtrul (ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ།), Dharma King Trashi Tobgyal (ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ།), in Kyimé Chushur (སྐྱིད་སྨད་ཆུ་ཤུར།), he heard this Dharma from the mantra holder Legden Dorje (ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།) of Draktonpa (བྲག་སྟོན་པོ།), the Thangka (ཐང་སྐུ།) of the protector red and black wealth deity was displayed on the side of the Torgam (གཏོར་སྒམ།), which shows its importance. Jetsun Milarepa (རྗེ་བཙུན་མི་ལ།) said: 'From Rongtön (རོང་སྟོན།) to Lhaga (ལྷ་དགའ།), there were a total of ten kind and gracious teachers. In particular, from Lhaje Nubchung (ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་།), I received the fierce mantra planet red and black Dharma.' The planet red and black Dharma he mentioned is likely similar to the planet red and black Dharma of Lezersal (ལས་འབྲེལ་སྩལ།) and Ratna Lingpa (རཏྣ་གླིང་པ།), but in the Nub (གནུབས་ལུགས།) tradition, there is a more extensive practice. In the Drigung (འབྲི་གུང་།) area, Yama (གཤིན་རྗེ་) is identified as the planet red and black Dharma. Some say that this is the red and black wealth deity, and there are various opinions. In summary, the key to Damchen (དམ་ཅན།) lies in this work written by Tönzhö Nyamme Samlingpa (སྟོན་མཉམ་མེད་བསམ་གླིང་པ།).

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པུ་ཏྲའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་ཡོངས་གྲགས་དང་། དེ་མིན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཀིང་ཀང་ལས་ཕུར་སྲུང་གི་བསེ་མོ་བཞི་དང་དཔེ་ཧར་བྱུང་བ། གློག་མ་སྲིན་གནས་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་གདོང་མོ་བཞིར་བསྟན་པ། སྡེ་བརྒྱད་(༧བ)གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་དང་ངོས་འཛིན་ལོ་རྒྱུས་བྱིངས་ལ་མ་གྲགས་པའི་ལེགས་བཤད་ངོ་མཚར་ཅན་སྣང་ངོ་། །གཏུམ་པོ་ཁྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་འདིའི་བརྗོད་བྱར་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་གནོད་སྦྱིན་ཁོལ་པོར་བསྒྲུབས་ཚུལ། དེའི་མཇུག་ཏུ་ན་མགོན་པོ་ཞལ་གྱི་བསྟོད་པ་སྲིན་གཟུགས་མ་དང་པཎྜི་ཏ་དང་གཉན་ལོ་གྲོ་མོ་ཤ་དཀར་དུ་མཇལ་ཚུལ་འདུག་པ་ལ་དཔགས་ན་གཏུམ་པོ་ཁྱི་གཟུགས་དེ་ཞལ་དང་རྒྱུད་གཅིག་གམ་སྙམ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་བཀའ་གཏེར་ནས་
44-6-690
བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས། གནོད་སྦྱིན་དམར་པོའི་ཉམས་ལེན་འདི་སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་དམར་པོའི་སྐོར་རོ། །མཇུག་ཏུ་རྣམ་སྲས་ལ་བརྟེན་ནས་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཞིག་སྣང་། ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་གཏེར་བྱོན་གྱི་སྲོག་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལོ་རྒྱུས། མཆོད་འཕྲེང་རྣམས། བདུད་རྒྱལ་འདི་ལ་ལེགས་ལྡན་དང་སྟོང་དཔོན་སོགས་མིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་དོན་དུ་རྒྱལ་པོ་དཔེ་ཧར་ཉིད་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ནི། རྗེ་བཙུན་བསམ་གླིང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་བརྡོལ་བས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དངོས་ལ་གསན་པ་ཡིན། ཉེ་བརྒྱུད་ནི། སློབ་དཔོན་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དངོས་ཉམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཨྱོན་ཆེན་པོ་ལ་གསན་པ་དང་། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་རིང་ཙམ་ནི། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན། རྫོགས་ཆེན་བསམ་གཏན་མིག་སྒྲོན་གྱི་རིང་བརྒྱུད་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀ་ར།ཨྱོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ། པཎ་ཆེན་(༨ན)བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། མཁར་ཆེན་བཟའ་འཚོ་རྒྱལ། མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། མཆིམས་སྟོན་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ། ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ །ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། སྦ་སྒོམ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག །ལྡང་བ་ལྷུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན། ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག །གྲུབ་ཐོབ་ལྕེ་སྒོམ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་གཉེར་སྒོམ་ཆེན་པོ། གཏེར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །མཚུངས་མེད་ཤེས་རབ་རིན་ཅེན། འབྲི་ཕྱུག་པ་རིན་ཅེན་འབུམ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡར་ཀླུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག །མཉམ་མེད་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས། ཞལ་ཕུག་ན

【现代汉语翻译】
关于Ra Putra（罗补札）的历史广为人知。此外，关于从遍入天（Khྱབ་འཇུག་，Vishnu）的金刚（ཀིང་ཀང་，Vajra）中出现的四位普巴护法女神（ཕུར་སྲུང་གི་བསེ་མོ་བཞི་）和贝哈尔（དཔེ་ཧར་）的来历，以及通过闪电母夜叉（གློག་མ་སྲིན་）的显现方式示现的四面相，还有部多（སྡེ་བརྒྱད་）中的十八位大金刚（གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད།），二十一位近事（དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་）和二十八自在天（དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་）等的来源和身份，存在着许多不为人知的奇妙而精彩的解释。
关于凶猛的犬形神（གཏུམ་པོ་ཁྱི་གཟུགས་ཅན་）的历史，其中讲述了如来护（ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ）如何降伏夜叉（གནོད་སྦྱིན་）库拉普拉（ཁོལ་པོར་）的情节。根据结尾处对怙主（མགོན་པོ་）面容的赞颂，以及与罗刹女（སྲིན་གཟུགས་མ་）、班智达（པཎྜི་ཏ་）和娘罗·卓摩·夏嘎（གཉན་ལོ་གྲོ་མོ་ཤ་དཀར་）相见的描述来推测，凶猛的犬形神可能与夏嘎是同一传承或化身。普札兄妹（པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་）的历史来源于伏藏（བཀའ་གཏེར་）。
红色夜叉（གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་）的修法是关于护法红色和黑色夜叉（སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་）中红色夜叉的部分。结尾处似乎有通过毗沙门天（རྣམ་སྲས་）来掌控人、财、食三种受用的内容。
赞赞拉扎（ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་）伏藏中取出的命主魔王（སྲོག་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་）的修法、历史和供养仪轨。虽然这位魔王有列登（ལེགས་ལྡན་）和东本（སྟོང་དཔོན་）等各种名称，但实际上被认为是贝哈尔王（རྒྱལ་པོ་དཔེ་ཧར་）本身。
此甚深法（ཟབ་ཆོས་）的传承上师包括：极近传承，即至尊桑林巴（རྗེ་བཙུན་བསམ་གླིང་པ་）直接从自心深处涌现，亲聆于本初佛（སྟོན་པ་）普贤王如来（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དངོས་）的教诲；近传承，即莲花生大师（སློབ་དཔོན་པད་མ་འབྱུང་གནས་）亲自加持，亲聆于邬金钦波（ཨྱོན་ཆེན་པོ་）；稍远传承，即古汝·曲吉旺秋（གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་）所传。
大圆满禅定明灯（རྫོགས་ཆེན་བསམ་གཏན་མིག་སྒྲོན་）的长传承为：法身普贤王如来（ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།），空行母（མཁའ་འགྲོ་མ་）事业自在母（ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ།），邬金大士（སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀ་ར།），邬金第二佛（ཨྱོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ།），班禅（པཎ་ཆེན་）无垢友（བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།），尼泊尔人（བལ་པོ་）希拉曼殊（ཤཱི་ལ་མཉྫུ།），法王（ཆོས་རྒྱལ་）赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།），卡钦·扎西嘉（མཁར་ཆེན་བཟའ་འཚོ་རྒྱལ།），卡钦·华吉旺秋（མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག），纳南·多杰杜炯（སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།），钦顿·释迦扎巴（མཆིམས་སྟོན་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ།），旭布·华吉僧格（ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ།），娘定增桑波（ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ།），巴贡·洛哲旺秋（སྦ་སྒོམ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག།），丹巴·伦吉嘉参（ལྡང་བ་ལྷུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན།），列尊·僧格旺秋（ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག།），成就者（གྲུབ་ཐོབ་）列贡钦波（ལྕེ་སྒོམ་ཆེན་པོ།），上师（སློབ་དཔོན་）涅贡钦波（གཉེར་སྒོམ་ཆེན་པོ།），伏藏师（གཏེར་སྟོན་）曲吉旺秋（ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག།），无等（མཚུངས་མེད་）喜饶仁钦（ཤེས་རབ་རིན་ཅེན།），竹普巴·仁钦崩（འབྲི་ཕྱུག་པ་རིན་ཅེན་འབུམ།），瑜伽自在（རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་）雅隆巴·僧格嘉参（ཡར་ཀླུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན།），妙音（འཇམ་དབྱངས་）索南嘉措（བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག།），无与伦比的（མཉམ་མེད་）桑丹林巴·南喀索南（བསམ་གཏན་གླིང་པ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས།），夏普纳（ཞལ་ཕུག་ན）……

【English Translation】
The history of Ra Putra is well known. Furthermore, regarding the origins of the four Phurba (ཕུར་སྲུང་) protectress goddesses (བསེ་མོ་བཞི་) that arose from the Vajra (ཀིང་ཀང་, Vajra) of Khyabjuk (ཁྱབ་འཇུག་, Vishnu), and Pehar (དཔེ་ཧར་), and the manifestation of the four faces through the appearance of the lightning Rakshasi (གློག་མ་སྲིན་), as well as the source and identification of the eighteen great Ging (གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད།) of the Eight Classes (སྡེ་བརྒྱད་), the twenty-one Geshnyen (དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་), and the twenty-eight Ishvaras (དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་), there are many wonderful and amazing explanations that are not widely known.
Regarding the history of the fierce dog-faced deity (གཏུམ་པོ་ཁྱི་གཟུགས་ཅན་), it tells how Tathāgatarakṣita subdued the Yaksha (གནོད་སྦྱིན་) Kholpo. Judging from the praise of the face of the Lord (མགོན་པོ་) at the end, and the descriptions of meeting the Rakshasi (སྲིན་གཟུགས་མ་), Paṇḍita, and Nyanlo Dromo Shakar (གཉན་ལོ་གྲོ་མོ་ཤ་དཀར་), it seems that the fierce dog-faced deity and Shakar are of the same lineage or emanation. The history of the Putra siblings (པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་) comes from the terma (བཀའ་གཏེར་).
The practice of the Red Yaksha (གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་) is about the Red Yaksha aspect of the protector deities Red and Black Yakshas (སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་). At the end, it seems that one gains control over people, wealth, and food through reliance on Vaishravana (རྣམ་སྲས་).
The sadhana, history, and offering rituals of the Lord of Life, the King of Demons (སྲོག་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་), which were revealed as terma from Zangzang Lhadrak (ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་). Although this demon king has various names such as Legden (ལེགས་ལྡན་) and Tongpon (སྟོང་དཔོན་), he is actually identified as King Pehar (རྒྱལ་པོ་དཔེ་ཧར་) himself.
The lineage of lamas for this profound Dharma (ཟབ་ཆོས་) includes: the very close lineage, where Jetsun Samlingpa (རྗེ་བཙུན་བསམ་གླིང་པ་) himself directly arose from the depths of his heart, having heard it directly from the Primordial Buddha (སྟོན་པ་) Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དངོས་); the close lineage, where Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པད་མ་འབྱུང་གནས་) personally blessed it, having heard it from Orgyen Chenpo (ཨྱོན་ཆེན་པོ་); and the slightly more distant lineage, which was taught by Guru Chokyi Wangchuk (གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་).
The long lineage of the Dzogchen Samten Mikdrön (རྫོགས་ཆེན་བསམ་གཏན་མིག་སྒྲོན་) is: Dharmakaya Samantabhadra (ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), Dakini (མཁའ་འགྲོ་མ་) Leki Wangmo Che (ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ།), Guru Humkara (སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀ་ར།), Orgyen Second Buddha (ཨྱོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ།), Panchen (པཎ་ཆེན་) Vimalamitra (བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།), Nepali (བལ་པོ་) Shila Manju (ཤཱི་ལ་མཉྫུ།), Dharma King (ཆོས་རྒྱལ་) Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།), Kharchen Zachi Gyal (མཁར་ཆེན་བཟའ་འཚོ་རྒྱལ།), Kharchen Palgyi Wangchuk (མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག), Nanam Dorje Dudjom (སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།), Chimton Shakya Prabha (མཆིམས་སྟོན་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ།), Shubu Palgyi Senge (ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ།), Nyangting Dzin Zangpo (ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ།), Bagom Lodro Wangchuk (སྦ་སྒོམ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག།), Dangwa Lhungyi Gyaltsen (ལྡང་བ་ལྷུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན།), Lhetsun Senge Wangchuk (ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག།), Accomplished One (གྲུབ་ཐོབ་) Lhegom Chenpo (ལྕེ་སྒོམ་ཆེན་པོ།), Master (སློབ་དཔོན་) Nyergom Chenpo (གཉེར་སྒོམ་ཆེན་པོ།), Tertön (གཏེར་སྟོན་) Chokyi Wangchuk (ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག།), Unequaled (མཚུངས་མེད་) Sherab Rinchen (ཤེས་རབ་རིན་ཅེན།), Drikungpa Rinchen Bum (འབྲི་ཕྱུག་པ་རིན་ཅེན་འབུམ།), Yogi (རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་) Yarlungpa Senge Gyaltsen (ཡར་ཀླུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན།), Jamyang (འཇམ་དབྱངས་) Sonam Gyaltsok (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག།), Incomparable (མཉམ་མེད་) Samten Lingpa Namkhai Sonam (བསམ་གཏན་གླིང་པ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས།), from Zhalphuk (ཞལ་ཕུག་ན)...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། གྲུབ་མཆོག་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་
44-6-691
མཚན་དཔལ་བཟང་། དེ་སྲས་འཁོན་སྟོན་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་། ཞ་ལུ་མཁན་ཆེན་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་རིན་ཅེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། དེས་བདག་ཟ་ཧོར་བནྡེ་ལ་སྩལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཀའ་དྲིན་གཞལ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་རྩ་བའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀ་ར། མཁས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ གཉགས་ཛྙ་ན་ཀུ་མཱ་ར། འོ་བྲན་(༨བ)དཔལ་གྱི་གཞོན་ནུ། འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག །འོ་བྲན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། འོ་བྲན་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོ། འོ་བྲན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། འོ་བྲན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ། འོ་བྲན་རི་རབ་བརྟན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དོན་གྲུབ་དཔལ་འབྱོར། མཉམ་མེད་བསམ་གཏན་གླིང་པ་མན་གོང་ལྟར། ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གློང་བཤགས་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། པྲ་ཧསྟི། ལྷ་ལྕམ་ཨུ་པ་དཱ་ན། ཨྱོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ། ཇོ་མོ་འཚོ་རྒྱལ།ཨཱ་ཙཱཪྻ་ནུ་རུ། ཇོ་བོ་ལང་ལབ། ཁྱི་གྱང་འགྱེལ། སྟོང་གསུམ་སྒོམ་ཆེན། ཐག་བཙུན་ཤེས་རབ་འོད། གནུབས་ཆེན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ་ཚད་བཟུང་མི་འདུག་ཀྱང་ལང་ལབ་རྭ་ལོ། མི་ལ་སོགས་དུས་མཚུངས་ཤིང་། མི་ལ་གནུབས་ཆུང་པའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་འདི་གནུབས་ཀྱི་ཞལ་ངོ་ཕྱི་མ་གཅིག་དང་ནོར་རམ་སྙམ་དཔྱད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། རྒྱ་ཆོས་གྲགས། ཡོལ་ལྕགས་རྒྱ་སྟོན་འབར། རྣལ་འབྱོར་གཞུང་སྨོན། ཕོ་རོག་མདོ་སྡེ་མགོན། ཡོལ་ལྕགས་སངས་རྒྱས་ཉི་འབུམ། རྗེ་དོན་གྲུབ་གཞོན་ནུ།དཔྱལ་འཕགས་པ་དཔལ། དཔྱལ་ཀུན་དགའ་ཉི་མ། དཔྱལ་ཀུན་མཁྱེན། འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཆོག །མཉམ་མེད་ཆེན་པོ་མན་གོང་ལྟར། ཡང་ན་ཨྱོན་ཆེན་པོ་ནས། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། ཁམས་པ་སྒོམ་ཆེན། མཆོག་གི་ལེགས་པ། ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། མཆོག་གི་སེམས་དཔའ། འཁོན་དཀོན་ཅོག་རྒྱལ་པོ། མཐའ་བཞི་སྟོན་པ། རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ། (༩ན)འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། མང་མཁར་ལོ་
44-6-692
མཆོག་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ །དྲུང་ཆོས་རྗེ་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡར་ཀླུངས་པ། མཁན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་མན་གོང་ལྟར། ཕུར་པ་ལྕམ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་གཟའ་གདོང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཨྱོན་ཆེན་པོ་ནས། ཅོག་རོ་དཔལ་གྱི་མཆོད་གནས། འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཅེན། འཁོན་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན། འཁོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས། འཁོན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒ

【现代汉语翻译】
མ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། (Ma Khakya Gyaltsen)；རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། (Rinpoché Namkha Dorjé)；གྲུབ་མཆོག་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། (Drubchok Ngawang Chögyal)；རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། (Dorjé Chang Wangchuk Rabten)；དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་། (Pal Sakyapa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zang)，དེ་སྲས་འཁོན་སྟོན་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་། (Desé Khonton Ngawang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zang)；ཞ་ལུ་མཁན་ཆེན་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་རིན་ཅེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། (Zhalu Khenchen Rik Kun Dakpo Rinchen Sonam Chokdrub Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo)，他赐予我扎霍尔班德（Zahor Bandé）的，直到菩提果之间都难以衡量其恩德。
甚深根本传承是： 导师普贤王如来(Kuntu Zangpo)；空行母事业自在(Khandro Lékyi Wangmoché)；莲师弟子 吽嘎RA(Hūṃkara)；大学者 毗玛拉米扎(Vimala Mitra)；嘉纳 库玛RA(Jñāna Kumāra)；哦本 贝吉 雄努(Obran Pelgyi Zhönnu)；哦本 贝吉 旺秋(Obran Pelgyi Wangchuk)；哦本 确吉 炯内(Obran Chökyi Jungné)；哦本 扎巴 嘉措(Obran Drakpa Gyatso)；哦本 旺吉 嘉波(Obran Wang gi Gyalpo)；哦本 达秋 嘉波(Obran Ta Chok Gyalpo)；哦本 日拉 丹巴(Obran Rirab Tenpa)；仁波切 顿珠 华尔久(Rinpoché Döndrub Peljor)；无等 桑丹 林巴(Nyamé Samten Lingpa)以下如前。
金刚橛根本断除回遮传承是： 普贤王如来(Kuntu Zangpo)；事业自在空行母(Lékyi Wangmoché)；扎RA哈斯地(Pra Hasti)；天女 邬巴达纳(Lhacham Upa Dāna)；邬金 第二佛(Ugyen Sangye Nyipa)；觉姆 措嘉(Jomo Tsogyal)；阿阇黎 努汝(Ācārya Nu Ru)；觉沃 朗拉(Jowo Langlab)；切江 杰(Khyi Gyang Gyel)；通松 贡钦(Tongsum Gomchen)；塔尊 西饶 沃(Taktsün Sherab Wo)；虽说 努钦 珠托(Nupchen Drubthop)的传记无法衡量，但朗拉(Langlab)与RA洛(Ra Lo)，米拉(Mila)等同时期，米拉(Mila)是努琼巴(Nupchungpa)的弟子，因此怀疑这是否与努(Nup)的后一位代表混淆了。 桑吉 耶喜(Sangye Yeshe)；嘉 确扎(Gya Chö Drak)；约 嘉 嘉东 瓦(Yolchak Gyaton Bar)；那觉 雄门(Naljor Zhungmön)；波若 多德 贡(Porok Dodé Gön)；约 嘉 桑吉 尼本(Yolchak Sangye Nyibum)；杰 顿珠 雄努(Je Döndrub Zhönnu)；贝 巴巴 华(Pé Pakpa Pal)；贝 贡嘎 尼玛(Pé Kunga Nyima)；贝 贡钦(Pé Künkhyen)；蒋扬 嘉秋(Jamyang Gyalchok)；无等钦波(Nyamé Chenpo)以下如前。
或者从邬金钦波(Ugyen Chenpo)开始： 纳南 多杰 杜炯(Nanam Dorjé Dudjom)；康巴 贡钦(Khampa Gomchen)；秋吉 列巴(Chok gi Lekpa)；西饶 楚臣(Sherab Tsultrim)；秋吉 森巴(Chok gi Sempa)；昆 衮秋 嘉波(Khön Könchok Gyalpo)；塔西 顿巴(Tashi Tönpa)；多杰 扎擦(Dorjé Draktsal)；多杰 托创擦(Dorjé Tötreng Tsal)；若贝 多杰(Rolpai Dorjé)；洛沃 洛扎瓦(Glowo Lotsawa)；帕巴 仁波切(Pakpa Rinpoche)；芒卡 洛秋巴(Mangkar Lochokpa)；喇嘛 华丹 僧给(Lama Penden Sengé)；仲 确杰巴(Drung Chöjepa)；那觉 旺秋 亚隆巴(Naljor Wangchuk Yarlungpa)；堪钦 嘉秋(Khenchen Gyalchok)以下如前。
被称为金刚橛 勒系的，包含根本三根本的事业仪轨和星曜回遮的传承是： 邬金钦波(Ugyen Chenpo)；觉若 贝吉 秋内(Chokro Pelgyi Chöné)；昆 多杰 仁钦(Khön Dorjé Rinchen)；昆 西饶 雍丹(Khön Sherab Yönten)；昆 雍丹 炯内(Khön Yönten Jungné)；昆 楚臣 RA

【English Translation】
Ma Khakya Gyaltsen; Rinpoche Namkha Dorjé; Drubchok Ngawang Chögyal; Dorjé Chang Wangchuk Rabten; Pal Sakyapa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zang, and Desé Khonton Ngawang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zang; Zhalu Khenchen Rik Kun Dakpo Rinchen Sonam Chokdrub Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, what he bestowed upon me, Zahor Bandé, is immeasurable in its kindness until the attainment of Bodhi.
The profound root lineage is: Teacher Kuntu Zangpo (Samantabhadra); Khandro Lékyi Wangmoché (Dakini of Action Empowerment); Guru Hūṃkara; Scholar Vimala Mitra; Jñāna Kumāra; Obran Pelgyi Zhönnu; Obran Pelgyi Wangchuk; Obran Chökyi Jungné; Obran Drakpa Gyatso; Obran Wang gi Gyalpo; Obran Ta Chok Gyalpo; Obran Rirab Tenpa; Rinpoche Döndrub Peljor; Nyamé Samten Lingpa and so on as before.
The Vajrakilaya root cutting and reversing lineage is: Kuntu Zangpo (Samantabhadra); Lékyi Wangmoché (Dakini of Action Empowerment); Pra Hasti; Lhacham Upa Dāna (Goddess Upa Dāna); Ugyen Sangye Nyipa (Second Buddha of Oddiyana); Jomo Tsogyal; Ācārya Nu Ru; Jowo Langlab; Khyi Gyang Gyel; Tongsum Gomchen; Taktsün Sherab Wo; Although the biography of Nupchen Drubthop cannot be measured, Langlab, Ra Lo, Mila, etc. were contemporaries, and Mila was a disciple of Nupchungpa, so it is suspected whether this is confused with a later representative of Nup. Sangye Yeshe; Gya Chö Drak; Yolchak Gyaton Bar; Naljor Zhungmön; Porok Dodé Gön; Yolchak Sangye Nyibum; Je Döndrub Zhönnu; Pé Pakpa Pal; Pé Kunga Nyima; Pé Künkhyen; Jamyang Gyalchok; Nyamé Chenpo and so on as before.
Or starting from Ugyen Chenpo: Nanam Dorjé Dudjom; Khampa Gomchen; Chok gi Lekpa; Sherab Tsultrim; Chok gi Sempa; Khön Könchok Gyalpo; Tashi Tönpa; Dorjé Draktsal; Dorjé Tötreng Tsal; Rolpai Dorjé; Glowo Lotsawa; Pakpa Rinpoche; Mangkar Lochokpa; Lama Penden Sengé; Drung Chöjepa; Naljor Wangchuk Yarlungpa; Khenchen Gyalchok and so on as before.
The Vajrakilaya Lacham lineage, which includes the root three roots' activity ritual and the planetary reversal, is: Ugyen Chenpo; Chokro Pelgyi Chöné; Khön Dorjé Rinchen; Khön Sherab Yönten; Khön Yönten Jungné; Khön Tsultrim RA

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་པོ། འཁོན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། འཁོན་དགེ་སྐྱབས། འཁོན་དགེ་མཐོང་། འཁོན་བལ་པོ། འཁོན་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། འཁོན་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། འཁོན་དཀོན་ཅོག་རྒྱལ་པོ། བརྩེ་བ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ས་པཎ། སློབ་དཔོན་འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་བཟང་པོ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡར་ཀླུངས་པ་མན་གོང་ལྟར། ཡང་ན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། གན་པ་རིན་རྒྱལ། དྲུང་ཆོས་རྗེ་པ། ཡར་ཀླུངས་པ་མན་གོང་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཧོ་བསྐལ་བརྒྱར་རྙེད་དཀའ་ཐེག་པའི་རྩེ། །ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་སྣང་བཞིའི་ལམ། །ཟབ་དོན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །མངོན་སུམ་མྱོང་འདི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོས་རྙེད། །སྟོབས་འབྱོར་དམ་པའི་མིང་གིས་བཟང་རྫུ་འདེབས། །ཐ་སྙད་རྟོག་གེའི་ཁེངས་པའི་ངེས་དོན་སྤོང་། །ཕལ་ཆེར་ཚེ་འདིའི་ལྟོ་གོས་འཁོལ་པོར་སོང་། །རྙེད་དཀའི་(༩བ)དལ་འབྱོར་སྟོང་པར་འཛད་པ་མང་། ཁོ་བོའི་སྔོན་བྱོན་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ལ། །ཡར་བལྟས་ཚད་ལྡན་བཤེས་གཉེན་མང་བསྟན་པས། །གྲངས་མེད་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་ཐོས་པ་ཡིས། །རང་ཞེ་རང་ལ་མི་ཁྲེལ་སྤོབས་མཐོར་སོན། །ཆོས་དཀོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་གླེགས་བམ་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་འཁྲུལ་མེད་རིན་ཅེན་འཕྲེང་། །དཀར་ཆག་སྲད་བུར་བརྒྱུས་པ་སྣོད་ལྡན་ཆེད། །ཡིན་གྱིས་དམ་ཅན་མ་འཁྲེན་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །ཀུན་བཟང་རང་ངོ་མ་འཕྲོད་འཁོར་འཁྱམས་འགྲོ། །དགེ་འདིས་སྒྲིབ་གཉིས་ཕ་མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གདོད་
44-6-693
ནས་སྙིང་དབུས་བཞུགས་པའི་རང་རིག་མགོན། །དབུལ་པོས་སྒྱེད་རྡོའི་གསེར་བཞིན་རྙེད་པར་ཤོག །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ངེས་གསང་ཐེག་པ་ཡི། །སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཞིང་། །ཐུབ་བསྟན་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་གནས་པར་ཤོག །སྒོ་གསུམ་རྣམ་དག་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཆུས། །འཁྲུལ་ཚོགས་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །ཀ་དག་དབྱིངས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་མདངས། །ལེགས་ཤར་དོན་གཉིས་བསམ་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཨ་ཏིའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དཀར་ཆག་ཐེག་མཆོག་རིན་ཅེན་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཞ་ལུ་མཁན་ཆེན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རིན་ཅེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་དུ་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕ་བོང་ཁ་བ་དཔལ་(༡༠ན)འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས། གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་ཚུལ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད

【现代汉语翻译】
嘉波（gyal po，国王），昆·多杰祖托（khon rdo rje gtsug tor，昆氏金刚顶），昆·格嘉（khon dge skyabs，昆氏善护），昆·格通（khon dge mthong，昆氏善见），昆·巴波（khon bal po，昆氏尼泊尔人），昆·释迦洛哲（khon shAkya blo gros，昆氏释迦慧），昆·西饶楚臣（khon shes rab tshul khrims，昆氏慧戒），昆·贡乔嘉波（khon dkon cog rgyal po，昆氏宝王），大慈悲者，杰尊仁波切（rje btsun rin po che，至尊仁波切），萨班（sa paN，萨迦班智达），堪布沃热释迦（slob dpon 'od zer shAkya，堪布光芒释迦），嘉擦隆芒波却吉旺秋（rgyal tsha lung mang po chos kyi dbang phyug，嘉擦隆芒波法自在），智者云丹赤（mkhas pa yon tan khri，智者功德座），堪钦僧格桑波（mkhan chen seng ge bzang po，大堪布狮子贤），瑜伽自在雅隆巴（rnal 'byor dbang phyug yar klungs pa，瑜伽自在雅隆巴），以下如前所述。
或者从帕巴仁波切（'phags pa rin po che，圣者仁波切）到甘丹巴·昆索（dga' ldan pa kun bsod，甘丹巴·普贤），甘巴仁嘉（gan pa rin rgyal，甘巴仁嘉），仲却杰巴（drung chos rje pa，仲却杰巴），雅隆巴（yar klungs pa，雅隆巴）以下如前所述。
啊！百劫难遇的大乘之巅，
一生虹身成就的四相之道，
甚深义理三摩地林的精髓，
现量体验此乃福德之聚所获。
以力量圆满圣者的名义增益吉祥，
舍弃名相思辨的傲慢之确立。
大多沦为今生衣食的奔波，
难得的暇满空耗者众。
我辈先贤圣者的传记中，
仰望诸多具格善知识的教诲，
听闻无数甚深广大的法理，
内心坦荡无愧自信高涨。
如意宝般的珍贵法本中，
无谬的法之安住如珍宝之串，
为具器者将目录以丝线贯穿，
愿具誓者莫嗔，助我圆满。
普贤本面未识流转轮回中，
愿以此善业，二障消于法界，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）。
从原始心间安住的自性觉性怙主，
愿如贫者得石中金般寻获。
共同与不共，决定与秘密乘之，
以成熟解脱之法弘扬胜者教法之，
金刚持（rdo rje 'dzin，执金刚）们百劫常住，
愿胜者教法存续至世界尽头。
三门清净天咒三摩地之水，
涤荡一切错乱分别之垢染，
从本初清净法界中任运五彩光芒，
吉祥圆满显现二利如意成就。
此乃精通且证悟的瑜伽自在者杰尊·桑丹林巴（rje btsun bsam gtan gling pa，至尊三丹林巴）的无上瑜伽部之目录《胜乘珍宝璎珞》，应夏鲁堪钦（zha lu mkhan chen，夏鲁堪布）遍主金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）化身仁钦·索南秋珠（rin chen bsod nams mchog grub，宝贤胜成）之请，由多杰羌·帕绷喀巴（rdo rje 'chang pha bong kha ba，金刚持帕绷喀巴）贝·华吉隆珠（dpal 'byor lhun grub，吉祥贤成）等如法依止上师之诸多恩德，略微开启对大圆满宁玛派成熟解脱教法的智慧之光。

【English Translation】
Gyalpo (King), Khon Dorje Tsugtor (Khon Vajra Crown), Khon Ge Kyab (Khon Virtuous Protector), Khon Ge Thong (Khon Virtuous Vision), Khon Balpo (Khon Nepalese), Khon Shakya Lodro (Khon Shakya Wisdom), Khon Sherab Tsultrim (Khon Wisdom Discipline), Khon Konchog Gyalpo (Khon Jewel King), Great Compassionate One, Jetsun Rinpoche (Venerable Precious One), Sakya Pandita, Abbot Odzer Shakya (Abbot Light Ray Shakya), Gyaltsa Lung Mangpo Chokyi Wangchuk (Gyaltsa Lung Mangpo Lord of Dharma), Scholar Yontan Tri (Scholar Qualities Throne), Khenchen Senge Zangpo (Great Abbot Excellent Lion), Yogi Wangchuk Yarlungpa (Yogi Powerful Yarlungpa), as above.
Or from Phagpa Rinpoche (Noble Precious One) to Gandenpa Kunsod (Gandenpa All Merit), Ganpa Ringyal (Ganpa Precious Victory), Drung Chojepa (Drung Dharma Lord), Yarlungpa as above.
Ah! The pinnacle of the Great Vehicle, difficult to find in hundreds of eons,
The path of the four visions, achieving rainbow body in one lifetime,
The essence of profound meaning, Samantabhadra's mind,
Experiencing this directly is attained by a heap of merit.
By the power and wealth, embellish auspiciousness with the name of the holy,
Abandon the pride of establishing meaning through conceptual speculation.
Mostly spent on the livelihood of this life,
Many waste the precious opportunity of leisure and endowment.
In the biographies of my predecessors, the holy ones,
Looking up to the teachings of many qualified spiritual friends,
Having heard countless profound and vast Dharma teachings,
My own heart is unashamed and my confidence soars.
In the precious Dharma texts like wish-fulfilling jewels,
The unerring way of Dharma abiding, like a string of jewels,
For the sake of worthy vessels, stringing the catalog with thread,
May the oath-bound ones not be angry, but be helpful companions.
Wandering in samsara, not recognizing one's own face of Kuntuzangpo (Samantabhadra),
May this virtue purify the two obscurations into the ultimate sphere, Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵).
May the self-aware protector, dwelling from the beginning in the heart's core,
Be found like gold in a poor man's grinding stone.
Common and uncommon, definitive and secret vehicles,
May the holders of the Vajra (rdo rje 'dzin, Vajra Holder) who spread the Victor's teachings through the ripening and liberating Dharma,
Remain steadfast for hundreds of eons,
And may the Victor's teachings abide until the end of the world.
May the waters of pure three doors, divine mantra, and samadhi,
Cleanse all the stains of confused thoughts,
And from the primordially pure realm, may the spontaneously present five-colored light,
Shine forth auspiciously, fulfilling both purposes as wished.
This is the catalog of the Ati teachings of Jetsun Samten Lingpa (Jetsun Samten Lingpa), the master of yoga who is learned and accomplished, called 'The Supreme Vehicle, a Precious Necklace'. At the urging of Rinchen Sonam Chogdrub (Precious Merit Supreme Accomplishment), an emanation of Khenchen Khyabdag Dorje Sempa (Omniscient Abbot Vajrasattva) of Zhalu, and through the kindness of many masters such as Dorje Chang Pabongkhapa (Vajra Holder Pabongkhapa) Paljor Lhundrub (Glorious Abundance Spontaneous), who practice the Dharma accordingly, a little light of wisdom has been opened towards the methods of ripening and liberation of the Great Secret Nyingma.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀར་བ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཅན་གྱི་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྕང་གསེབ་པ་འཇམ་དབྱངས་དཔལ་བཟང་གིས་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཕྱིར་དགའ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་པར་དུ་བསྒྲུབས། མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
由དཀར་བ་ཟ་ཧོར་（Karwa Zahor）的僧人ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་（Ngawang Lobsang Gyatso）在ཟིལ་གནོན་（Silnon）年的成熟六月，红色空行母聚集之日撰写，由ལྕང་གསེབ་པ་འཇམ་དབྱངས་དཔལ་བཟང་（Lchangsebpa Jamyang Palzang）担任书写员。愿此举能使至高乘之精要教法长久住世！
为了广泛传播佛法布施，在དགའ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་（Ganden Phuntshok Ling）进行印刷。吉祥！

【English Translation】
Written by the monk Ngawang Lobsang Gyatso of Karwa Zahor on the day of the gathering of red dakinis in the mature sixth month of the year Silnon, with Lchangsebpa Jamyang Palzang as the scribe. May this ensure the long-lasting existence of the teachings, the essence of the supreme vehicle!
Printed at Ganden Phuntshok Ling in order to widely propagate the Dharma's generosity. Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

